Фанатские переводы и переводчики:Положение о фан-группах
Материал из Фанатские переводы и переводчики
Дополнительные действия
Ни для кого не секрет, что во время хайпа вокруг игры «Doki Doki Literature Club!» успело появиться немало фанатских групп, выпускающих как собственные творения, так и переводы оных от своих зарубежных коллег на разные языки. И, учитывая данный факт, было принято решение составить данную памятку для ознакомления.
Категории фан-групп
- Зелёные — эти фан-группы уже давно занимаются своим основным делом и успели заслужить доверие. В их работах отсутствуют грубые ошибки, будь то технического, орфографического, стилистического и т.п. характера. К тестированию своих творений они подходят со всей серьёзностью, а найденные ошибки в уже выпущенных версиях решаются максимально оперативно.
- Синие — фан-группы, которые появились совсем недавно, или качество творений которых имеет какие-либо нарекания; также в эту категорию попадают те фан-группы, которые относительно недавно вышли из «красных».
- Красные — так называемая «группа риска»; в эту категорию попадают фан-группы, которые не завершили ни одного релиза, при наличии нескольких начатых, и которые допускают грубые ошибки и/или перевирают текст перевода, безнадёжно уходя от смысла происходящего на экране.
- Розовые — фан-группы, которые уже не занимаются своим основным делом на постоянной основе.
- Фиолетовые — фан-группы, которые завершили свою карьеру; иногда за этим ещё следует удаление страницы самой фан-группы, но на то могут быть разные причины.
Список фан-групп
В скобках указываются замечания, касающиеся их работ в целом. Список будет пополняться.
- AlexanDDOS Production (орфографические и стилистические ошибки как в русском, так и в английском языках)
- Difyl Studio™
- Epic Eagle Team
- Flight of thought team
- FUFSoB's Mods & Translations (уделяет внимание только основным элементам в игре)
- Hunie Heads (переводы этой фан-группы местами изобилуют различными петросянствами)
- JediCop
- MyLastWitchout Mods & Translations (aka MLW Mods) (не учитывается написание «ё», корявая база русификации)
- Otorhin
- Our True Route (для всех текстовых элементов почему-то используется один шрифт, но переводы качественные)
- RG Smoking Room
- Snowcrash.Studio
- Teenage Lightning
- TheOneTranslator (иногда встречаются орфографические и стилистические ошибки)
- Veistry Modding Team (aka DDLC Mods)
- Игры от Рейджа (aka SuperRageTeam) (техническая часть на высоте, но текстовая — местами ужасна)
- Потерянная станция
Запрещённые к выкладыванию переводы фан-групп
- MinoriTeam (частое отодвигание сроков выхода без объективных причин и крайне заносчивое поведение у её лидера)
- Potemnia (откровенно некачественные переводы и крайне заносчивое поведение у её лидера)