Фанатские переводы и переводчики:Положение о фан-группах

Материал из Фанатские переводы и переводчики

Ни для кого не секрет, что во время хайпа вокруг игры «Doki Doki Literature Club!» успело появиться немало фанатских групп, выпускающих как собственные творения, так и переводы оных от своих зарубежных коллег на разные языки. И, учитывая данный факт, было принято решение составить данную памятку для ознакомления.

Категории фан-групп

  • Зелёные — эти фан-группы уже давно занимаются своим основным делом и успели заслужить доверие. В их работах отсутствуют грубые ошибки, будь то технического, орфографического, стилистического и т.п. характера. К тестированию своих творений они подходят со всей серьёзностью, а найденные ошибки в уже выпущенных версиях решаются максимально оперативно.
  • Синие — фан-группы, которые появились совсем недавно, или качество творений которых имеет какие-либо нарекания; также в эту категорию попадают те фан-группы, которые относительно недавно вышли из «красных».
  • Красные — так называемая «группа риска»; в эту категорию попадают фан-группы, члены которых не умеют адекватно выражать свои мысли, прислушиваться к чужой критике и модерировать комментарии под публикациями/профильными темами, либо которые не завершили ни одного релиза при наличии нескольких начатых и допускают грубые ошибки и/или перевирают текст перевода, безнадёжно уходя от смысла происходящего на экране.
  • Розовые — фан-группы, которые уже не занимаются своим основным делом на постоянной основе.
  • Фиолетовые — фан-группы, которые завершили свою карьеру; иногда за этим ещё следует удаление страницы самой фан-группы, но на то могут быть разные причины.

Список известных фан-групп

Легенда:

  • Основная группа (найденные замечания)
    • Дочерняя группа (найденные замечания)

Этот список может быть неполным или неточным. Вы можете помочь Neko-Monika дополнить/поправить его.


Фан-группы, чьи переводы выкладывать на вики-проекте разрешено:

  • AlexanDDOS Production (орфографические и стилистические ошибки как в русской, так и в английской локализациях)
  • Difyl Studio™
  • Flight of thought team
  • FUFSoB's Mods & Translations (уделяет внимание только основным элементам в игре)
  • Hunie Heads (переводы этой фан-группы местами изобилуют различными петросянствами)
    • Teenage Lightning (в их переводах некоторые фразы переведены по смыслу и страдают от чрезмерного поливанизма)
  • JediCop
  • MinoriTeam (лидер фан-группы добавляет в планы несколько проектов подряд, зачастую указывая другую фан-группу, Энтузиасты Team, в качестве соавторов, не закончив толком уже начатые)
  • Mods by Soviet Tyan
  • MyLastWitchout Mods & Translations (aka MLW Mods) (не учитывается написание «ё», корявая база русификации)
  • Otorhin
  • Our True Route (для всех текстовых элементов почему-то используется один шрифт, но переводы качественные)
  • RG Smoking Room (aka Курильня Маунти)
    • Epic Eagle Team
    • Red-Purple Lagoon
  • Snowcrash.Studio
  • Team Анархисты (уделяет внимание только основным элементам в игре, корявая база русификации)
  • TheOneTranslator (иногда встречаются орфографические и стилистические ошибки)
    • TheOneDeveloper (aka Troll Studio) (корявая база русификации)
  • Veistry Modding Team (aka DDLC Mods)
  • Игры от Рейджа (aka SuperRageTeam) (техническая часть на высоте, но текстовая — местами ужасна)
  • Потерянная станция
  • Творческий уголок переводчиков

Фан-группы, чьи переводы выкладывать на вики-проекте запрещено

  • Команда Солицена (откровенно некачественные переводы и крайне заносчивое поведение у её лидера; за последним были также неоднократно замечены негативные высказывания касательно Российской Федерации и её жителей)
  • My Reality (кража чужой интеллектуальной собственности и попытка редистрибуции оной на платной основе, а также крайне заносчивое поведение у её лидера)
  • Potemnia team (откровенно некачественные переводы, «беготня» от одного проекта к другому и крайне заносчивое поведение у её лидера и совладельца)
    • Потемнийские переводы (те же причины, что и у основной группы)