Фанатские переводы и переводчики:Шаблон прогресса перевода

Материал из Фанатские переводы и переводчики

Сначала идёт фраза «Прогресс перевода» в заголовке первого либо второго уровня (в зависимости от содержания статьи) после описания проекта:

Заголовок первого уровня

Заголовок второго уровня

Далее, собственно, идёт запись прогресса (этапы не должны быть оформлены как заголовки в самой статье):

Легенда: ➡️ — в процессе; — завершено; — не начато (т.к. не завершён предыдущий этап)/отменено (по какой-то веской причине); ⏸️ — на паузе (т.к. не завершён этап, без которого продолжить перевод невозможно; напр. перенос имеющегося перевода на более новую версию игры)

(подходящий эмодзи из легенды) Перенос имеющегося перевода

В большинстве случаев этот этап пропускается, но если была переведена демоверсия игры и уже вышла полная версия, то этот этап идёт первым; иногда может идти вместе с основным этапом, но иногда основной же этап ставится на паузу, пока перенос не закончится

Допустимые значения:

➡️

  • В процессе; возможно, параллельно будет осуществляться перевод некоторых моментов с нуля

  • Перенос завершён

  • Из-за (причина) было принято решение перевести с нуля

(подходящий эмодзи из легенды) Перенос уже переведённого на более новую версию

Иногда новая версия игры может выйти именно тогда, когда уже начался её перевод; в таком случае фан-группа либо заканчивает уже начатую работу (следовательно, этот этап пропускается), либо приостанавливает её и занимается переносом уже переведённого, тем самым пропуская конкретную версию игры (или сразу несколько оных)

Допустимые значения:

➡️ / ✅

(прогресс переноса не отражается)

(подходящий эмодзи из легенды) Перевод

Как правило, это первый этап

Допустимые значения:

➡️

Общий прогресс: (число) %

Файлы:

  • Графика: (число) %
  • Озвучение: (число) %
    • Прогресс перевода озвучения можно не указывать, если оное не нуждается в дубляже или последний не будет проводиться
  • Текст:
    • Здесь перечисляются все файлы сценария со своим прогрессом в процентах; когда перевод файла выполнен, количество строк в скобках удаляется
    • Известное общее число строк в скобках указывается у того файла, который сейчас переводится, дабы не путались ни сами переводчики, ни следящие за прогрессом перевода

Если прогресс неизвестен, допустимо указание на месте процентов значения «???%» (без кавычек)

Вышеприведённый прогресс со 100%-ными значениями оставляется

⏸️

Весь сделанный прогресс сохраняется как есть

(подходящий эмодзи из легенды) Тестирование

Второй этап, на котором происходит отладка и, если необходимо, редактура перевода

Допустимые значения:

➡️

  • В процессе; в ходе тестирования могут вноситься дополнительные правки

  • Тестирование завершено (дата окончания тестирования)

  • Будет проведено после окончания перевода и упаковки готового материала в игру

(подходящий эмодзи из легенды) Подготовка к публикации

Последний этап, на котором происходит финальное тестирование после внесения всех правок и оформление поста, посвящённого проекту перевода, в сообществе фан-группы; после публикации оформленного поста весь прогресс перевода удаляется

Допустимые значения:

➡️

  • В процессе; в ходе подготовки могут проводиться дополнительные тесты

  • Будет начата после тестирования